2-я книга Царств

Глава 1

1 Разгромив амаликитян, Давид вернулся в Секелаг и пробыл там два дня. Это случилось вскоре после того, как был убит Саул.

2 На третий день из лагеря Саула пришёл молодой солдат. Одежда на нём была разорвана, а голова посыпана пылью в знак глубокой скорби. Придя к Давиду, он поклонился ему до самой земли.

3 Давид спросил его: «Откуда ты пришёл?» Человек ответил: «Я убежал из израильского лагеря».

4 Давид спросил: «Что там произошло? Расскажи мне». Тогда человек ответил: «Народ наш бежал с поля сражения. Многие убиты, и Саул и сын его Ионафан тоже мертвы».

5 Давид спросил юношу, который рассказывал ему об этом: «Откуда ты знаешь, что Саул и его сын Ионафан мертвы?»

6 И юноша ответил: «Я случайно оказался на Гелвуйской горе и увидел Саула, опирающегося на своё копьё, а колесница и всадники настигали его.

7 Он оглянулся назад и, увидев меня, позвал, а я ответил ему.

8 Саул спросил: „Кто ты?” И я ответил ему, что я — амаликитянин.

9 Тогда Саул сказал мне: „Подойди и убей меня! Я в смертельных муках, но всё ещё жив”.

10 Поэтому я подошёл и убил его, так как знал, что он тяжело ранен и не сможет выжить. Затем я взял корону с его головы и браслет и принёс их сюда, мой господин».

11 Тогда Давид и все люди, бывшие с ним, разорвали на себе одежды, чтобы выразить свою печаль.

12 Они рыдали, плакали и постились до захода солнца о Сауле и о сыне его Ионафане, о народе Господнем и об Израиле, так как пали они от меча.

13 Затем Давид сказал юноше, который рассказал ему о смерти Саула: «Откуда ты?» Юноша ответил: «Я амаликитянин, сын чужеземца».

14 Тогда Давид сказал ему: «Как не побоялся ты поднять руку, чтобы убить помазанника Господа?»

15 И сказал Давид амаликитянину: «Ты сам виноват в своей смерти. Ты сказал, что убил помазанника Господа, так что твои собственные слова доказывают твою вину». Затем Давид призвал одного из молодых слуг и приказал ему убить амаликитянина, и тот убил его.

16

17 Давид пел печальную песнь о Сауле и его сыне Ионафане.

18 Он велел своим людям научить народ Иудеи этой песне, которая называется «Поклон». Она записана в книге «Ясара».

19 «Краса твоя, Израиль, повержена на высотах твоих! О, как пали эти герои!

20 Не рассказывайте об этом в Гефе, не объявляйте на улицах Аскалона. Чтоб не радовались города филистимские, чтоб не торжествовали народы чужеземные.

21 О, горы Гелвуйские! Пусть не падает на вас ни роса, ни дождь, и не будет полей, приносящих урожай. Так как щит героев заржавел там, не был помазан маслом щит Саула.

22 Лук Ионафана отнял жизни многих, меч Саула принёс смерть врагу! Они пролили кровь тех, кто мёртв сейчас, пронзили плоть могучих воинов.

23 Саул и Ионафан нам были дороги! В жизни своей они друг друга любили и в согласии были. И даже смерть не разлучила их! Быстрее орлов, сильнее львов они были.

24 О, дочери Израиля, плачьте о Сауле, который одевал вас в пурпурные одежды и золотом одежду вашу украшал.

25 Как пали сильные в битве! Ионафан лежит убитый на высотах Гелвуйских.

26 Скорблю я о тебе, брат мой Ионафан! Ты очень дорог был мне. Меня любил ты неописуемой любовью, которая сильнее любви женщины.

27 В битве погибли славные герои, их оружие утеряно бесследно».

Das zweite Buch Samuel

Kapitel 1

1 Nach310 dem Tode4194 Sauls7586, da David1732 von der Amalekiter6002 Schlacht5221 wiederkommen7725 und1732 zween Tage3117 zu Ziklag6860 geblieben war3427,

2 siehe, da kam935 am dritten7992 Tage3117 ein Mann376 aus dem Heer4264 von Saul7586 mit zerrissenen7167 Kleidern899 und Erde127 auf seinem Haupt7218. Und da er zu David1732 kam935, fiel5307 er zur Erde776 und betete7812 an.

3 David1732 aber sprach559 zu ihm: Wo kommst du her935? Er sprach559 zu ihm: Aus dem Heer4264 Israels3478 bin ich entronnen4422.

4 David1732 sprach559 zu4191 ihm: Sage mir5046, wie4100 gehet es zu? Er sprach559: Das1697 Volk5971 ist5307 geflohen5127 vom Streit4421, und ist viel7235 Volks5971 gefallen; dazu ist auch Saul7586 tot und sein4191 Sohn1121 Jonathan3083.

5 David1732 sprach559 zu dem Jüngling5288, der ihm solches sagte5046: Woher weißest du3045, daß Saul7586 und sein4191 Sohn1121 Jonathan3083 tot sind?

6 Der Jüngling5288, der ihm solches sagte5046, sprach559: Ich kam7136 ohngefähr aufs Gebirge2022 Gilboa1533, und siehe, Saul7586 lehnete sich7122 auf seinen Spieß2595, und die Wagen7393 und Reiter6571 jagten hinter1692 ihm her.

7 Und er wandte sich um6437 und sah7200 mich und rief7121 mir310. Und ich sprach559: Hie bin ich.

8 Und er sprach559 zu mir: Wer bist du? Ich sprach559 zu ihm: Ich bin ein Amalekiter6003.

9 Und er sprach559 zu mir: Tritt zu mir und töte4191 mich, denn ich bin270 bedränget umher7661, und mein Leben5315 ist5975 noch ganz in mir.

10 Da trat5975 ich zu2421 ihm und tötete4191 ihn, denn ich wußte3045 wohl, daß er nicht leben konnte nach310 seinem Fall5307; und nahm3947 die Krone5145 von seinem Haupt7218 und das Armgeschmeide685 von seinem Arm2220 und habe935 es hergebracht zu dir, meinem Herrn113.

11 Da fassete David1732 seine Kleider899 und zerriß7167 sie2388, und alle Männer582, die bei ihm waren.

12 Und trugen Leid und weineten und fasteten6684 bis an den Abend6153 über Saul7586 und Jonathan3083, seinen Sohn1121, und über das Volk5971 des HErrn3068 und über das Haus1004 Israels3478, daß sie5594 durchs Schwert2719 gefallen5307 waren.

13 Und David1732 sprach559 zu dem Jüngling5288, der es ihm ansagte5046: Wo bist du her? Er1616 sprach559: Ich bin eines Fremdlings, eines Amalekiters6003, Sohn1121.

14 David1732 sprach559 zu ihm: Wie, daß du dich nicht gefürchtet hast3372, deine Hand3027 zu legen an den Gesalbten4899 des7971 HErrn3068, ihn zu verderben7843!

15 Und559 David1732 sprach7121 zu seiner Jünglinge5288 einem259: Herzu5066 und schlag ihn6293! Und er schlug5221 ihn, daß er starb4191.

16 Da sprach559 David1732 zu ihm: Dein Blut1818 sei über deinem Kopf7218; denn dein Mund6310 hat6030 wider dich selbst geredet und gesprochen: Ich559 habe den Gesalbten4899 des HErrn3068 getötet4191.

17 Und David1732 klagte6969 diese Klage7015 über Saul7586 und Jonathan3083, seinen Sohn1121.

18 Und befahl, man559 sollte die Kinder1121 Judas den Bogen7198 lehren3925. Siehe, es stehet geschrieben3789 im Buch5612 der Redlichen3477:

19 Die Edelsten6643 in Israel3478 sind auf deiner Höhe1116 erschlagen2491. Wie sind die Helden1368 gefallen5307!

20 Saget es nicht an5046 zu Gath1661, verkündet es nicht auf der Gasse2351 zu Asklon, daß sich nicht freuen8055 die Töchter1323 der Philister6430, daß nicht frohlocken5937 die Töchter1323 der Unbeschnittenen6189.

21 Ihr Berge2022 zu Gilboa1533, es müsse weder tauen2919 noch regnen4306 auf euch, noch Acker7704 sein, da Hebopfer8641 von kommen; denn daselbst ist den Helden1368 ihr Schild4043 abgeschlagen1602, der Schild4043 Sauls7586; als wäre er nicht gesalbet mit Öl8081.

22 Der Bogen7198 Jonathans3083 hat nie gefehlet, und das Schwert2719 Sauls7586 ist nie leer7387 wiederkommen7725 von dem Blut1818 der Erschlagenen2491 und vom Fett2459 der Helden1368.

23 Saul7586 und Jonathan3083, holdselig157 und lieblich5273 in ihrem Leben2416, sind auch im Tode4194 nicht geschieden6504; leichter7043 denn die Adler5404 und stärker1396 denn die Löwen738.

24 Ihr Töchter1323 Israels3478, weinet1058 über Saul7586, der euch kleidete3847 mit Rosinfarbe säuberlich5730 und schmückte5716 euch mit güldenen Kleinoden an5927 euren Kleidern3830.

25 Wie sind die Helden1368 so gefallen im Streit4421! Jonathan3083 ist5307 auf8432 deinen Höhen1116 erschlagen2491.

26 Es ist3966 mir leid6887 um dich, mein Bruder251 Jonathan3083! Ich habe große Freude und Wonne an dir gehabt5276; deine Liebe160 ist mir sonderlicher6381 gewesen, denn Frauenliebe802 ist.

27 Wie sind die Helden1368 gefallen5307 und die Streitbaren3627 umkommen6!

2-я книга Царств

Глава 1

Das zweite Buch Samuel

Kapitel 1

1 Разгромив амаликитян, Давид вернулся в Секелаг и пробыл там два дня. Это случилось вскоре после того, как был убит Саул.

1 Nach310 dem Tode4194 Sauls7586, da David1732 von der Amalekiter6002 Schlacht5221 wiederkommen7725 und1732 zween Tage3117 zu Ziklag6860 geblieben war3427,

2 На третий день из лагеря Саула пришёл молодой солдат. Одежда на нём была разорвана, а голова посыпана пылью в знак глубокой скорби. Придя к Давиду, он поклонился ему до самой земли.

2 siehe, da kam935 am dritten7992 Tage3117 ein Mann376 aus dem Heer4264 von Saul7586 mit zerrissenen7167 Kleidern899 und Erde127 auf seinem Haupt7218. Und da er zu David1732 kam935, fiel5307 er zur Erde776 und betete7812 an.

3 Давид спросил его: «Откуда ты пришёл?» Человек ответил: «Я убежал из израильского лагеря».

3 David1732 aber sprach559 zu ihm: Wo kommst du her935? Er sprach559 zu ihm: Aus dem Heer4264 Israels3478 bin ich entronnen4422.

4 Давид спросил: «Что там произошло? Расскажи мне». Тогда человек ответил: «Народ наш бежал с поля сражения. Многие убиты, и Саул и сын его Ионафан тоже мертвы».

4 David1732 sprach559 zu4191 ihm: Sage mir5046, wie4100 gehet es zu? Er sprach559: Das1697 Volk5971 ist5307 geflohen5127 vom Streit4421, und ist viel7235 Volks5971 gefallen; dazu ist auch Saul7586 tot und sein4191 Sohn1121 Jonathan3083.

5 Давид спросил юношу, который рассказывал ему об этом: «Откуда ты знаешь, что Саул и его сын Ионафан мертвы?»

5 David1732 sprach559 zu dem Jüngling5288, der ihm solches sagte5046: Woher weißest du3045, daß Saul7586 und sein4191 Sohn1121 Jonathan3083 tot sind?

6 И юноша ответил: «Я случайно оказался на Гелвуйской горе и увидел Саула, опирающегося на своё копьё, а колесница и всадники настигали его.

6 Der Jüngling5288, der ihm solches sagte5046, sprach559: Ich kam7136 ohngefähr aufs Gebirge2022 Gilboa1533, und siehe, Saul7586 lehnete sich7122 auf seinen Spieß2595, und die Wagen7393 und Reiter6571 jagten hinter1692 ihm her.

7 Он оглянулся назад и, увидев меня, позвал, а я ответил ему.

7 Und er wandte sich um6437 und sah7200 mich und rief7121 mir310. Und ich sprach559: Hie bin ich.

8 Саул спросил: „Кто ты?” И я ответил ему, что я — амаликитянин.

8 Und er sprach559 zu mir: Wer bist du? Ich sprach559 zu ihm: Ich bin ein Amalekiter6003.

9 Тогда Саул сказал мне: „Подойди и убей меня! Я в смертельных муках, но всё ещё жив”.

9 Und er sprach559 zu mir: Tritt zu mir und töte4191 mich, denn ich bin270 bedränget umher7661, und mein Leben5315 ist5975 noch ganz in mir.

10 Поэтому я подошёл и убил его, так как знал, что он тяжело ранен и не сможет выжить. Затем я взял корону с его головы и браслет и принёс их сюда, мой господин».

10 Da trat5975 ich zu2421 ihm und tötete4191 ihn, denn ich wußte3045 wohl, daß er nicht leben konnte nach310 seinem Fall5307; und nahm3947 die Krone5145 von seinem Haupt7218 und das Armgeschmeide685 von seinem Arm2220 und habe935 es hergebracht zu dir, meinem Herrn113.

11 Тогда Давид и все люди, бывшие с ним, разорвали на себе одежды, чтобы выразить свою печаль.

11 Da fassete David1732 seine Kleider899 und zerriß7167 sie2388, und alle Männer582, die bei ihm waren.

12 Они рыдали, плакали и постились до захода солнца о Сауле и о сыне его Ионафане, о народе Господнем и об Израиле, так как пали они от меча.

12 Und trugen Leid und weineten und fasteten6684 bis an den Abend6153 über Saul7586 und Jonathan3083, seinen Sohn1121, und über das Volk5971 des HErrn3068 und über das Haus1004 Israels3478, daß sie5594 durchs Schwert2719 gefallen5307 waren.

13 Затем Давид сказал юноше, который рассказал ему о смерти Саула: «Откуда ты?» Юноша ответил: «Я амаликитянин, сын чужеземца».

13 Und David1732 sprach559 zu dem Jüngling5288, der es ihm ansagte5046: Wo bist du her? Er1616 sprach559: Ich bin eines Fremdlings, eines Amalekiters6003, Sohn1121.

14 Тогда Давид сказал ему: «Как не побоялся ты поднять руку, чтобы убить помазанника Господа?»

14 David1732 sprach559 zu ihm: Wie, daß du dich nicht gefürchtet hast3372, deine Hand3027 zu legen an den Gesalbten4899 des7971 HErrn3068, ihn zu verderben7843!

15 И сказал Давид амаликитянину: «Ты сам виноват в своей смерти. Ты сказал, что убил помазанника Господа, так что твои собственные слова доказывают твою вину». Затем Давид призвал одного из молодых слуг и приказал ему убить амаликитянина, и тот убил его.

15 Und559 David1732 sprach7121 zu seiner Jünglinge5288 einem259: Herzu5066 und schlag ihn6293! Und er schlug5221 ihn, daß er starb4191.

16

16 Da sprach559 David1732 zu ihm: Dein Blut1818 sei über deinem Kopf7218; denn dein Mund6310 hat6030 wider dich selbst geredet und gesprochen: Ich559 habe den Gesalbten4899 des HErrn3068 getötet4191.

17 Давид пел печальную песнь о Сауле и его сыне Ионафане.

17 Und David1732 klagte6969 diese Klage7015 über Saul7586 und Jonathan3083, seinen Sohn1121.

18 Он велел своим людям научить народ Иудеи этой песне, которая называется «Поклон». Она записана в книге «Ясара».

18 Und befahl, man559 sollte die Kinder1121 Judas den Bogen7198 lehren3925. Siehe, es stehet geschrieben3789 im Buch5612 der Redlichen3477:

19 «Краса твоя, Израиль, повержена на высотах твоих! О, как пали эти герои!

19 Die Edelsten6643 in Israel3478 sind auf deiner Höhe1116 erschlagen2491. Wie sind die Helden1368 gefallen5307!

20 Не рассказывайте об этом в Гефе, не объявляйте на улицах Аскалона. Чтоб не радовались города филистимские, чтоб не торжествовали народы чужеземные.

20 Saget es nicht an5046 zu Gath1661, verkündet es nicht auf der Gasse2351 zu Asklon, daß sich nicht freuen8055 die Töchter1323 der Philister6430, daß nicht frohlocken5937 die Töchter1323 der Unbeschnittenen6189.

21 О, горы Гелвуйские! Пусть не падает на вас ни роса, ни дождь, и не будет полей, приносящих урожай. Так как щит героев заржавел там, не был помазан маслом щит Саула.

21 Ihr Berge2022 zu Gilboa1533, es müsse weder tauen2919 noch regnen4306 auf euch, noch Acker7704 sein, da Hebopfer8641 von kommen; denn daselbst ist den Helden1368 ihr Schild4043 abgeschlagen1602, der Schild4043 Sauls7586; als wäre er nicht gesalbet mit Öl8081.

22 Лук Ионафана отнял жизни многих, меч Саула принёс смерть врагу! Они пролили кровь тех, кто мёртв сейчас, пронзили плоть могучих воинов.

22 Der Bogen7198 Jonathans3083 hat nie gefehlet, und das Schwert2719 Sauls7586 ist nie leer7387 wiederkommen7725 von dem Blut1818 der Erschlagenen2491 und vom Fett2459 der Helden1368.

23 Саул и Ионафан нам были дороги! В жизни своей они друг друга любили и в согласии были. И даже смерть не разлучила их! Быстрее орлов, сильнее львов они были.

23 Saul7586 und Jonathan3083, holdselig157 und lieblich5273 in ihrem Leben2416, sind auch im Tode4194 nicht geschieden6504; leichter7043 denn die Adler5404 und stärker1396 denn die Löwen738.

24 О, дочери Израиля, плачьте о Сауле, который одевал вас в пурпурные одежды и золотом одежду вашу украшал.

24 Ihr Töchter1323 Israels3478, weinet1058 über Saul7586, der euch kleidete3847 mit Rosinfarbe säuberlich5730 und schmückte5716 euch mit güldenen Kleinoden an5927 euren Kleidern3830.

25 Как пали сильные в битве! Ионафан лежит убитый на высотах Гелвуйских.

25 Wie sind die Helden1368 so gefallen im Streit4421! Jonathan3083 ist5307 auf8432 deinen Höhen1116 erschlagen2491.

26 Скорблю я о тебе, брат мой Ионафан! Ты очень дорог был мне. Меня любил ты неописуемой любовью, которая сильнее любви женщины.

26 Es ist3966 mir leid6887 um dich, mein Bruder251 Jonathan3083! Ich habe große Freude und Wonne an dir gehabt5276; deine Liebe160 ist mir sonderlicher6381 gewesen, denn Frauenliebe802 ist.

27 В битве погибли славные герои, их оружие утеряно бесследно».

27 Wie sind die Helden1368 gefallen5307 und die Streitbaren3627 umkommen6!